罗体:齐尔克泽愿意加盟罗马,但罗马先租后买报价被曼联拒绝(罗体:齐尔克泽愿投罗马,曼联否决先租后买方案)

这是条转会传闻标题。你希望我做什么?

- 翻译/改写成更通顺的中文或英文
- 快速核查逻辑与可信度
- 解析罗马的“先租后买”方案可行性
- 比较罗马与曼联竞购的胜算与变量

先给你一个简短判断:齐尔克泽的注册在博洛尼亚,理论上拒绝罗马“先租后买”的应是博洛尼亚;写成“被曼联拒绝”更像是信息源在强调曼联推进交易、态度强硬,从而使罗马的空间很小,但严格说法并不严谨。需要我展开讲讲为什么“先租后买”在这种有解约条款/强竞争者的场景下难以被原俱乐部接受吗?
.jpg)